(Interior del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg (Detrás del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg (Portada del LP del 1968) Foto por Jerrold Schatzberg

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Estamos haciendo esto solo por dinero

We’re only in it for the money

 

  1 ¿Estás obsesionada?   1 Are you hung up?
  2 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?   2 Who needs the Peace Corps?
  3 Luna de concentración   3 Concentration moon
  4 Mamá y papá   4 Mom & Dad
  5 Conversación telefónica   5 Telephone conversation
  6 Papá con la pajarita   6 Bow tie daddy
  7 Harry, eres un bestia   7 Harry, you’re a beast
  8 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?   8 What’s the ugliest part of your body?
  9 Absolutamente libres   9 Absolutely free
10 El inútil con la flor [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Flower punk
11 Noticias frescas 11 Hot poop
12 Música de Calíope, rino-estreñida 12 Nasal retentive Calliope music
13 Hagamos que el agua se vuelva negra 13 Let’s make the water turn black
14 El hijo idiota y bastardo 14 The idiot bastard son
15 Chiquilla solitaria 15 Lonely little girl
16 Quítate la ropa cuando bailes 16 Take your clothes off when you dance
17 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición) 17 What’s the ugliest part of your body? (Reprise)
18 Gente madre 18 Mother people
19 El megáfono cromado del destino 19 The chrome plated megaphone of destiny

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor. All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer.
 

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

EDGARD VARÈSE, July 1921

 

TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967.
THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.


Texto en la contraportada Back side text
¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA? IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY?

1. ¿Estás obsesionada?

1. Are you hung up?

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? [Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up?
¿Estás obsesionada? Are you hung up?
[Chica] ¡El no va más! [Girl] Outa-site!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
[Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? [Girl] Ha ha! What does that mean?
[Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada? [Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up?
[Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! [Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outa-site!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
 
[Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. [Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world… in the world… world. Tomorrow I may do it… all the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space… that’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care.
¡Hola, Frank Zappa! Hello, Frank Zappa!
 
[JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group

2. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

2. Who needs the Peace Corps?

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
¿Para qué vivir? What’s there to live for?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Who needs the Peace Corps?
Creo que me retiraré Think I’ll just drop out
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor
 
Pasé por la tienda de pelucas Walked past the wig store
Bailé en el Fillmore Danced at the Fillmore
Estoy volado como una cometa I’m completely stoned
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
 

Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
Every town must have a place where phony hippies meet
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Psychedelic dungeons popping up on every street
¡ID A SAN FRANCISCO! GO TO SAN FRANCISCO!
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Every town must have a place where phony hippies meet
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Psychedelic dungeons popping up on every street
¡ID A SAN FRANCISCO! GO TO SAN FRANCISCO!
 
¡Increíble! Hotcha!
 
Primero me compraré unos abalorios First I’ll buy some beads
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza And then perhaps a leather band to go around my head
Unas plumas y unas campanillas Some feathers and bells
Y un libro de tradiciones indias And a book of Indian lore
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
Andaré por ahí descalzo I will wander around barefoot
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato I will have a psychedelic gleam in my eye at all times
Amaré a todo el mundo I will love everyone
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle I will love the police as they kick the shit out of me on the street
Dormiré I will sleep
Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa I w… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together
Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira And I will join a rock & roll band, I will be their road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care

3. Luna de concentración

3. Concentration moon

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Luna de concentración, encima del campo en el valle Concentration moon, over the camp in the valley
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Concentration moon, wish I was back in the alley
Todavía correteando con todos mis amigos With all of my friends still running free
Con los pelos creciéndome de todos poros Hair growing out every hole in me
 

Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
American way, how did it start?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Thousands of creeps killed in the park
Forma de vida americana, explica por amabilidad American way, try and explain
La cicatriz de una nación conducida a la necedad Scab of a nation driven insane
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
Tengo que irme, adiós Gotta go, bye-bye
De pronto estoy muerto, buen Dios Suddenly die, die
¡Poli, mata a un holgazán! Cop, kill a creep!
Pam pam pam Pow pow pow
 
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… [Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that…
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Concentration moon, over the camp in the valley
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Concentration moon, wish I was back in the alley
Todavía correteando con todos mis amigos With all of my friends still running free
Con los pelos creciéndome de todos poros Hair growing out every hole in me
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros American way, threatened by us

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Drag a few creeps away in a bus
Forma de vida americana, encerrad al rehén American way, prisoner lock
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Smash every creep in the face with a rock
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
Tengo que irme, adiós Gotta go, bye-bye
De pronto estoy muerto, buen Dios Suddenly die, die
¡Poli, mata a un holgazán! Cop, kill a creep!
Pam pam pam Pow pow pow

4. Mamá y papá

4. Mom & Dad

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Someone said they made some noise
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado The cops have shot some girls and boys
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro You’ll sit home and drink all night
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro They looked too weird, it served them right
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Someone said they made some noise
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado The cops have shot some girls and boys
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro You’ll sit home and drink all night
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro They looked too weird, it served them right
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Ever take a minute just to show a real emotion
Entre una crema hidratante y una loción facial? In between the moisture cream and velvet facial lotion?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Ever tell your kids you’re glad that they can think?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? Ever wonder why your daughter looked so sad?
¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Your child was killed in the park today
Disparada por los polis mientras estaba tumbada Shot by the cops as she quietly lay
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienBy the side of the creeps she knew…
La mataron a ella también They killed her too

5. Conversación telefónica

5. Telephone conversation

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. [Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please.
 
[FZ] ¿Hola? [FZ] Hello?
[Operadora] Sí, señor [Operator] Yes, sir
[FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? [FZ] Uh… Can you call 678-9866?
[Operadora] ¿Mismo código de área? [Operator] Same area code?
[FZ][FZ] Yes
[Operadora] Está bien [Operator] Right
 
[FZ] ¿Vicki? [FZ] Is that Vicki?
[Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. [Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here.
 
[Vicki] ¿Hola? [Vicki Kellgren] Hello?
[Pamela] ¿Vicki? [Pamela Zarubica] Vicki?
[Vicki][Vicki Kellgren] Yeah
[Pamela] ¿Qué pasa? [Pamela Zarubica] What’s happening?
[Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… [Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this…
[Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime… [Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me…
[Vicki] ¡No estoy en pánico! [Vicki Kellgren] I’m not panicking!
[Pamela] Vale [Pamela Zarubica] OK
[Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también [Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too
[Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada [Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite all right
[Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde [Vicki Kellgren] All right, your father called me up this afternoon
[Pamela] Solo un segundo… [Pamela Zarubica] Just a sec…

6. Papá con la pajarita

6. Bow tie daddy

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Papá con la pajarita Bow tie daddy
No pierdas los estribos, te aconsejo Dontcha blow your top
Todo está bajo control Everything’s under control
Papá con la pajarita Bow tie daddy
No pierdas los estribos, te aconsejo Dontcha blow your top
Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo ‘Cause you think you’re gettin’ too old
 
Intenta no pensar en ello Don’t try to do no thinkin’
Solo tienes que seguir bebiendo como un camello Just go on with your drinkin’
Solo tienes que divertirte, viejo bribón Just have your fun, you old son of a gun
Y después volver a casa con tu Lincoln Then drive home in your Lincoln

7. Harry, eres un bestia

7. Harry, you’re a beast

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Voy a decirte cómo están las cosas I’m gonna tell you the way it is
Y no voy a ser amable ni complaciente And I’m not gonna be kind or easy
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas Your whole attitude stinks, I say
Y la vida que llevas está vacía, completamente And the life you lead is completely empty
 
Tu rostro, lo has pintado You paint your head
Tu cerebro ha fallecido Your mind is dead
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido You don’t even know what I just said
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
 
Eres falsa por arriba You’re phony on top
Eres falsa por debajo You’re phony underneath
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo You lay in bed and grit your teeth
 

Madge , quiero tu cuerpo
Madge , I want your body
HARRY, ¡ATRÁS! HARRY, GET BACK!

Madge, no es meramente carnal
Madge, it’s not merely physical
¡HARRY, ERES UN BESTIA! HARRY, YOU’RE A BEAST!
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
 
Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo Madge, I… Madge, I couldn’t help it
Yo… ¡maldita sea! I… doggone it!

8. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

8. What’s the ugliest part of your body?

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? What’s the ugliest part of your body?
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? What’s the ugliest part of your body?
Unos dicen que es tu nariz Some say your nose
Otros dicen que son tus dedos de los pies Some say your toes
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro But I think it’s your mind
Tu cerebro Your mind
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
 
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? Where did Annie go when she went to town?
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? Who are all those creeps that she brings around?
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE

9. Absolutamente libres

9. Absolutely free

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
No me abriré más de piernas para hacerte promoción [Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore
 
La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. [FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body.
 
Descorporízate y ven por ahí conmigo Discorporate & come with me
Moviéndote, sin nubes, sin estrellas Shifting, drifting, cloudless, starless
Valles de terciopelo y un mar de zafiro Velvet valleys and a sapphire sea
  Wah wah
 

Desata tu mente, no podemos esperar
Unbind your mind, there is no time
A que lamas y pegues tus cupones To lick your stamps and paste them in
Descorporízate y vamos a empezar Discorporate and we will begin
  Wah wah
El Flower Power apesta Flower Power sucks
 
Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas Diamonds on velvets on goldens on vixen
Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas On comet & Cupid on Donner & Blitzen
Arriba y lejos y distante y en cantidad On up & away & afar & a go-go
¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! Escape from the weight of your corporate logo!
 
Desata tu mente, no podemos esperar Unbind your mind, there is no time
  Boin-n-n-n-n-n-g
A que lamas y pegues tus cupones To lick your stamps and paste them in
Descorporízate y vamos a empezar Discorporate and we’ll begin
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Freedom, freedom, kindly loving
Absolutamente libre, tú lo serás You’ll be absolutely free
Solo si, serlo, querrás Only if you want to be
 
Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo Dreaming on cushions of velvet & satin
Al son de música por magia, con entrar por un pelo To music by magic, by people that happen
En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido To enter the world of a strange purple jello

Los sueños, tal como ellos los viven, son todos amarillo cálido
The dreams as they live them are all mellow yellow
 
Desata tu mente, no podemos esperar Unbind your mind, there is no time
  Boin-n-n-n-n-n-g
A que lamas y pegues tus cupones To lick your stamps and paste them in
Descorporízate y vamos a empezar Discorporate and we’ll begin
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Freedom, freedom, kindly loving
Absolutamente libre, tú lo serás You’ll be absolutely free
Solo si, serlo, querrás Only if you want to be
 
Absolutamente libre, tú lo serás You’ll be absolutely free
Solo si, serlo, querrás Only if you want to be

10. El inútil con la flor

10. Flower punk

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
Voy al loquero para que me ayude a agotarme I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck


En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes!
Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
 
¡Eh, inútil! Hey, punk!
¡Inútil! Punky!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
¡Inútil! Punk!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
¡Inútil! Punky!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
  Hey hey!
¡Eh, inútil! Hey, punk!
Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve Go man, go… go man, go
Solo un poco más suavemente Just a little bit softer
Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! Golly, do I ever have a lot of soul!

Inútil, ¡creo que te amo!
Punk, I think I love you!
Vamos, Roy Come on, Roy
¿Este domingo? Questi dominga?
 
Déjame ver esta nariz, no… Let me see that nose, it didn’t…
¡Órale! Orale!
¡Claro que quiero saberlo! I wanna know for sure!

¡Deja mi nariz en paz, por favor!
Leave my nose alone, please!
¿Qué intentas hacer? What are you trying to do?
Él se quedará parado allá He’s gonna stand over there
  Bigashi’ nunga!
Pero este es un coche Cheetah But this is Cheetah
  Buirote
¡Cheetah! Chita!
 
[FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? [FZ, on the right] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over?
 
[FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? [FZ, on the left] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing… Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over?
 
  [Center mumbling] Ay ay!
¡Minga! Mingia!
¡Aquí ella está! There she is!
  Ay!
  Buirote
¿Cuándo nos pagarán por esto? When do we get paid for this?
  Ay ay!
Papa huevos Papa huevos
¿Huevos? Huevos?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bop
¡Una vez más! One more time!
  Un
¡Ya basta con el rock & roll chapucero! Stop sloppy rock & roll!
  Bop bop bop!
  YEAH! WHEEE!

11. Noticias frescas

11. Hot poop

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. [Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create.
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. I wonder what everyone else is whispering about.
 

[Al revés]
[Backwards]
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo Better look around before you say you don’t care
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? How would you survive if you were alive, shitty little person?

12. Música de Calíope, rino-estreñida

12. Nasal retentive Calliope music

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos) [Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! [Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Hagamos que el agua se vuelva negra

13. Let’s make the water turn black

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta Now believe me when I tell you that my song is really true
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea I want everyone to listen and believe
Es sobre unas personitas, hace muchos años It’s about some little people from a long time ago
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos And all the things the neighbors didn’t know
 
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar Early in the morning daddy Dinky went to work
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta And I still remember mama with her apron & her pad
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Feeding all the boys at Ed’s Cafe
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Whizzing & pasting & pooting through the day
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)

Y mientras tanto, en un estante en el almacén
And all the while on a shelf in the shed
Las criaturitas de Kenny en exhibición Kenny’s little creatures on display
 
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Ronnie saves his numies on a window in his room
(Por ver, una virguería: verde disentería) (A marvel to be seen: dysentery green)
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera While Kenny & his buddies had a game out in the back
A hacer que el agua se vuelva negra Let’s make the water turn black
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo We see them after school in a world of their own
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (To some it might seem creepy what they do…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche The neighbors on the right sat & watched them every night
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (I’ll bet you’d do the same if they was you)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Whizzing & pasting & pooting through the day
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén And all the while on a shelf in the shed
Las criaturitas de Kenny en exhibición Kenny’s little creatures on display
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, how they yearn to see a bomber burn
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte Color flashing, thunder crashing, dynamite machine
Espera a que el fuego se vuelva verde Wait till the fire turns green
Espera a que el fuego se vuelva verde Wait till the fire turns green
Espera a que el fuego se vuelva verde Wait till the fire turns green
 
Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! [Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth!
  [Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada

14. El hijo idiota y bastardo

14. The idiot bastard son

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
El hijo idiota y bastardo: The idiot bastard son:
En el Congreso, su padre es un nazista ahora The father’s a Nazi in Congress today
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera The mother’s a hooker somewhere in L.A.
 
El hijo idiota y bastardo: The idiot bastard son:
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche Abandoned to perish in back of a car

Kenny lo conservará en un pote
Kenny will stash him away in a jar
¡El niño idiota! The idiot boy!
 
[Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar [Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with
[?] ¡Cuidado! [?] How, look out!
[Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. [Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties.
[Bunk] Había perdido la cabeza por […] [Bunk Gardner] Had the hots for […]
  [Jimmy Carl Black] Wah wah wah
[Bunk?] Sobre el […] [Bunk Gardner?] Over by the […]
[Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. [Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert.
[Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto [Bunk Gardner] Thomas’s wine mix is very strange, anyway
 
[Al revés] [Backwards]
En el colegio… At the college…
Se vende They sell it
¿Cuál? Which one?
¡Espera! Tú […] esa chica Wait! You […] that girl
¿No estás bromeando? No kiddin’?
¡Guau! Whoa, uh!
Se lo mostraste You showed ‘em
¡Ve a dar un paseo! Drag the line!
 

Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Try and imagine the window all covered in green
Todo el tiempo que él pasaba All the time he would spend
En la iglesia que frecuentaba At the church he’d attend
Calentando su banco Warming his pew
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará Kenny will feed him & Ronnie will watch
El niño crecerá fuerte y fornido The child will thrive & grow
Y entrará en el mundo And enter the world
De mentirosos y tramposos y gente como tú Of liars & cheaters & people like you
Que sonríe y da todo Who smile & think you know
Por sentado What this is about
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así You think you know everything, maybe so
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? The song we sing, do you know?
Estamos escuchando We’re listening
¡El niño idiota! The idiot boy!
 
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde Try and imagine the window all covered in green
Todo el tiempo que él pasaba All the time he would spend
Todos los colores que mezclaba All the colors he’d blend
¿Dónde están ahora? Where are they now?
 
[Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. [Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell.

15. Chiquilla solitaria

15. Lonely little girl

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Eres una chiquilla solitaria You’re a lonely little girl
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa But your Mommy & your Daddy don’t care
Eres una chiquilla solitaria You’re a lonely little girl
 
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón The things they say just hurt your heart
Ya es demasiado tarde para que empiecen It’s too late now for them to start
A entender si estás bien o si estás mal To understand the way you feel
El mundo para ellos es demasiado irreal The world for them is too unreal
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL

MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS

A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE

 

¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?

Where did Annie go when she went to town?

¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?

Who are all those creeps that she brings around?

 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES

 

¿A dónde iba Annie cuando venía…?

Where did Annie go when she went…?


16. Quítate la ropa cuando bailes

16. Take your clothes off when you dance

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
  WAH WAH WAH WAH
 
  La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
  A-a-ah!
 
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
  Diddle-diddle-dee
 
  WAH WAH WAH WAH
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
Bailar y amar Dance and love
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
Superar Rise above
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes There will come a time when you can even take your clothes off when you dance

17. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)

17. What’s the ugliest part of your body? (Reprise)

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? What’s the ugliest part of your body?
Cariño, cuando… Darling, when I…
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? What’s the ugliest part of your body?
Cariño, cuando te miro a los ojos… Darling, when I look in your eyes…
Unos dicen que es tu nariz Some say your nose
Otros dicen que son tus dedos de los pies Some say your toes
Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño My dearest, my darling, my… darling, darling
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro But I think it’s your mind
Cariño mío My darling
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
La parte más fea de tu cuerpo The ugliest part of your body
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
Tu cerebro es feo Your mind is ugly
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
Tu cerebro Your mind
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
Yo creo que es tu cerebro I think it’s your mind
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo I think your mind is the ugliest part of your body
De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo Your body, your body, your body, your body
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo I think your mind is the ugliest part of your body
Tu cerebro es feo Your mind is ugly
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo I think your mind is the ugliest part of your body

¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor!
Would you please leave my nose alone!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Your body, your body
¡Deja tranquila mi nariz, gracias! Let go of my nose, my nose, thank you!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Your body, your body

18. Gente madre

18. Mother people

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! Do it again! Do it again!
 
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Tú también eres la otra gente You’re the other people too
He encontrado un modo de alcanzarte Found a way to get to you
 
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Lemme take a minute & tell you my plan
Dame un minuto y te contaré quién soy Lemme take a minute & tell who I am
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así If it doesn’t show, think you better know I’m another person
 
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? Do you think that my pants are too tight?
¿Crees que soy espeluznante? Do you think that I’m creepy?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Lemme take a minute & tell you my plan
Dame un minuto y te contaré quién soy Lemme take a minute & tell who I am
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así If it doesn’t show, think you better know I’m another person


(El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ) (The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… )
 
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Tú también eres la otra gente You’re the other people too
He encontrado un modo de alcanzarte Found a way to get to you
 
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Tú también eres la otra gente You’re the other people too
He encontrado un modo de alcanzarte Found a way to get to you
 
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? Do you think that I love you, stupid & blind?
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? Do you think that I dream through the night of holding you near me?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Lemme take a minute & tell you my plan
Dame un minuto y te contaré quién soy Lemme take a minute & tell who I am
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así If it doesn’t show, think you better know I’m another person

19. El megáfono cromado del destino

19. The chrome plated megaphone of destiny

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material… [LP notes by FZ] Instructions for the use of this material…
LEER CUIDADOSAMENTE READ CAREFULLY
1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4. 1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4.
2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”. 2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”.
3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA. 3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY.
4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO). 4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME).
5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo). 5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden).
6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda. 6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  A-ha-hah!
  Bwah-ha-ha!
  Ha ha ha ha!
  Nyah-ha-ha!
  Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
  Nyah-ha-ha-ha!
¡Oh, arbitrario! Oh, arbitrary!
  Nyah-ha-ha-ha!
  Ha ha ha ha ha ha ha!
  AH HA HA HA HA!
  AH HA HA HA!
¡Arbitrario! Arbitrary!
  HA HA
  Ha ha ha ha ha ha!
  Bwah ha ha
  Mmph ha ha ha!
  Ha ha ha!
  Ha ha ha!
  AH HA HA HA HA!
  AH HA HA HA!
¡Arbitrario! Arbitrary!
  HA HA
  Ha ha ha ha ha ha!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder