Notas de cubierta de FZ
| Album notes by FZ |
Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor.
| All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. |
| |
“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”
| “THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
|
EDGARD VARÈSE, julio de 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
| |
TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967.
| THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967. |
Texto en la contraportada
| Back side text |
¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA?
| IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? |
¿Estás obsesionada?
| Are you hung up? |
[Chica] ¡El no va más!
| [Girl] Outa-site! |
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
[Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa?
| [Girl] Ha ha! What does that mean? |
[Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? |
[Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más!
| [Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outa-site! |
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
| |
[Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa.
| [Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world… in the world… world. Tomorrow I may do it… all the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space… that’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. |
¡Hola, Frank Zappa!
| Hello, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group |
¿Para qué vivir?
| What’s there to live for? |
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
| Who needs the Peace Corps? |
Creo que me retiraré
| Think I’ll just drop out |
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Pasé por la tienda de pelucas
| Walked past the wig store |
Bailé en el Fillmore
| Danced at the Fillmore |
Estoy volado como una cometa
| I’m completely stoned |
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
¡Increíble!
| Hotcha! |
| |
Primero me compraré unos abalorios
| First I’ll buy some beads |
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Unas plumas y unas campanillas
| Some feathers and bells |
Y un libro de tradiciones indias
| And a book of Indian lore |
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Andaré por ahí descalzo
| I will wander around barefoot |
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato
| I will have a psychedelic gleam in my eye at all times |
Amaré a todo el mundo
| I will love everyone |
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
Dormiré
| I will sleep |
Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
| I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
| Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together |
Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira
| And I will join a rock & roll band, I will be their road manager |
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
| And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Luna de concentración, encima del campo en el valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Todavía correteando con todos mis amigos
| With all of my friends still running free |
Con los pelos creciéndome de todos poros
| Hair growing out every hole in me |
| |
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
| American way, how did it start? |
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
| Thousands of creeps killed in the park |
Forma de vida americana, explica por amabilidad
| American way, try and explain |
La cicatriz de una nación conducida a la necedad
| Scab of a nation driven insane |
| |
No lloréis, amigos míos
| Don’t cry |
Tengo que irme, adiós
| Gotta go, bye-bye |
De pronto estoy muerto, buen Dios
| Suddenly die, die |
¡Poli, mata a un holgazán!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
| |
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente…
| [Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… |
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group |
| |
Luna de concentración, encima del campo en el valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Todavía correteando con todos mis amigos
| With all of my friends still running free |
Con los pelos creciéndome de todos poros
| Hair growing out every hole in me |
| |
Forma de vida americana, amenazada por nosotros
| American way, threatened by us |
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶
| Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Forma de vida americana, encerrad al rehén
| American way, prisoner lock |
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
| Smash every creep in the face with a rock |
| |
No lloréis, amigos míos
| Don’t cry |
Tengo que irme, adiós
| Gotta go, bye-bye |
De pronto estoy muerto, buen Dios
| Suddenly die, die |
¡Poli, mata a un holgazán!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Mama! Mama! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido
| Someone said they made some noise |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
| The cops have shot some girls and boys |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
| You’ll sit home and drink all night |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
| They looked too weird, it served them right |
| |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Mama! Mama! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido
| Someone said they made some noise |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
| The cops have shot some girls and boys |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
| You’ll sit home and drink all night |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
| They looked too weird, it served them right |
| |
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
| Ever take a minute just to show a real emotion |
Entre una crema hidratante y una loción facial?
| In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
| Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
| Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático?
| Ever wonder why your daughter looked so sad? |
¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico!
| It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! |
| |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Mama! Mama! |
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
| Your child was killed in the park today |
Disparada por los polis mientras estaba tumbada
| Shot by the cops as she quietly lay |
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien…
| By the side of the creeps she knew… |
La mataron a ella también
| They killed her too |
[Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor.
| [Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. |
| |
[FZ] ¿Hola?
| [FZ] Hello? |
[Operadora] Sí, señor
| [Operator] Yes, sir |
[FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866?
| [FZ] Uh… Can you call 678-9866? |
[Operadora] ¿Mismo código de área?
| [Operator] Same area code? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yes |
[Operadora] Está bien
| [Operator] Right |
| |
[FZ] ¿Vicki?
| [FZ] Is that Vicki? |
[Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí.
| [Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. |
| |
[Vicki] ¿Hola?
| [Vicki Kellgren] Hello? |
[Pamela] ¿Vicki?
| [Pamela Zarubica] Vicki? |
[Vicki] Sí
| [Vicki Kellgren] Yeah |
[Pamela] ¿Qué pasa?
| [Pamela Zarubica] What’s happening? |
[Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta…
| [Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… |
[Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime…
| [Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… |
[Vicki] ¡No estoy en pánico!
| [Vicki Kellgren] I’m not panicking! |
[Pamela] Vale
| [Pamela Zarubica] OK |
[Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también
| [Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too |
[Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada
| [Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite all right |
[Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde
| [Vicki Kellgren] All right, your father called me up this afternoon |
[Pamela] Solo un segundo…
| [Pamela Zarubica] Just a sec… |
Papá con la pajarita
| Bow tie daddy |
No pierdas los estribos, te aconsejo
| Dontcha blow your top |
Todo está bajo control
| Everything’s under control |
Papá con la pajarita
| Bow tie daddy |
No pierdas los estribos, te aconsejo
| Dontcha blow your top |
Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo
| ‘Cause you think you’re gettin’ too old |
| |
Intenta no pensar en ello
| Don’t try to do no thinkin’ |
Solo tienes que seguir bebiendo como un camello
| Just go on with your drinkin’ |
Solo tienes que divertirte, viejo bribón
| Just have your fun, you old son of a gun |
Y después volver a casa con tu Lincoln
| Then drive home in your Lincoln |
Voy a decirte cómo están las cosas
| I’m gonna tell you the way it is |
Y no voy a ser amable ni complaciente
| And I’m not gonna be kind or easy |
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
| Your whole attitude stinks, I say |
Y la vida que llevas está vacía, completamente
| And the life you lead is completely empty |
| |
Tu rostro, lo has pintado
| You paint your head |
Tu cerebro ha fallecido
| Your mind is dead |
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
| You don’t even know what I just said |
| |
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA!
| THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! |
| |
Eres falsa por arriba
| You’re phony on top |
Eres falsa por debajo
| You’re phony underneath |
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
| You lay in bed and grit your teeth |
| |
Madge ▶, quiero tu cuerpo
| Madge ▶, I want your body |
HARRY, ¡ATRÁS!
| HARRY, GET BACK! |
Madge, no es meramente carnal
| Madge, it’s not merely physical |
¡HARRY, ERES UN BESTIA!
| HARRY, YOU’RE A BEAST! |
| |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
| |
Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo
| Madge, I… Madge, I couldn’t help it |
Yo… ¡maldita sea!
| I… doggone it! |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Unos dicen que es tu nariz
| Some say your nose |
Otros dicen que son tus dedos de los pies
| Some say your toes |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
| But I think it’s your mind |
Tu cerebro
| Your mind |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE |
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
| Where did Annie go when she went to town? |
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
| Who are all those creeps that she brings around? |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE |
No me abriré más de piernas para hacerte promoción
| [Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore |
| |
La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’.
| [FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. |
| |
Descorporízate y ven por ahí conmigo
| Discorporate & come with me |
Moviéndote, sin nubes, sin estrellas
| Shifting, drifting, cloudless, starless |
Valles de terciopelo y un mar de zafiro
| Velvet valleys and a sapphire sea |
| Wah wah |
| |
Desata tu mente, no podemos esperar
| Unbind your mind, there is no time |
A que lamas y pegues tus cupones
| To lick your stamps and paste them in |
Descorporízate y vamos a empezar
| Discorporate and we will begin |
| Wah wah |
El Flower Power apesta
| Flower Power sucks |
| |
Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas
| Diamonds on velvets on goldens on vixen |
Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas
| On comet & Cupid on Donner & Blitzen |
Arriba y lejos y distante y en cantidad
| On up & away & afar & a go-go |
¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad!
| Escape from the weight of your corporate logo! |
| |
Desata tu mente, no podemos esperar
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
A que lamas y pegues tus cupones
| To lick your stamps and paste them in |
Descorporízate y vamos a empezar
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Libertad, libertad, afecto bondadoso
| Freedom, freedom, kindly loving |
Absolutamente libre, tú lo serás
| You’ll be absolutely free |
Solo si, serlo, querrás
| Only if you want to be |
| |
Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo
| Dreaming on cushions of velvet & satin |
Al son de música por magia, con entrar por un pelo
| To music by magic, by people that happen |
En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido
| To enter the world of a strange purple jello |
Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido
| The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow |
| |
Desata tu mente, no podemos esperar
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
A que lamas y pegues tus cupones
| To lick your stamps and paste them in |
Descorporízate y vamos a empezar
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Libertad, libertad, afecto bondadoso
| Freedom, freedom, kindly loving |
Absolutamente libre, tú lo serás
| You’ll be absolutely free |
Solo si, serlo, querrás
| Only if you want to be |
| |
Absolutamente libre, tú lo serás
| You’ll be absolutely free |
Solo si, serlo, querrás
| Only if you want to be |
✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
| ✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
| Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
| Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
| I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
| |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
| I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
| Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
| |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
| |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Voy al loquero para que me ayude a agotarme
| I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck |
En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes!
| Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player! |
| |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
¡Inútil!
| Punky! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
¡Inútil!
| Punk! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
¡Inútil!
| Punky! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
| Hey hey! |
¡Eh, inútil!
| Hey, punk! |
Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve
| Go man, go… go man, go |
Solo un poco más suavemente
| Just a little bit softer |
Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad!
| Golly, do I ever have a lot of soul! |
Inútil, ✄ ¡creo que te amo!
| Punk, ✄ I think I love you! |
Vamos, Roy
| Come on, Roy |
¿Este domingo?
| Questi dominga? |
| |
Déjame ver esta nariz, no…
| Let me see that nose, it didn’t… |
¡Órale!
| Orale! |
¡Claro que quiero saberlo!
| I wanna know for sure! |
¡Deja mi nariz en paz, por favor!
| Leave my nose alone, please! |
¿Qué intentas hacer?
| What are you trying to do? |
Él se quedará parado allá
| He’s gonna stand over there |
| Bigashi’ nunga! |
Pero este es un coche Cheetah
| But this is Cheetah |
| Buirote |
¡Cheetah!
| Chita! |
| |
[FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción?
| [FZ, on the right] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? |
| |
[FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción?
| [FZ, on the left] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing… Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? |
| |
| [Center mumbling] Ay ay! |
¡Minga!
| Mingia! |
¡Aquí ella está!
| There she is! |
| Ay! |
| Buirote |
¿Cuándo nos pagarán por esto?
| When do we get paid for this? |
| Ay ay! |
Papa huevos
| Papa huevos |
¿Huevos?
| Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bop |
¡Una vez más!
| One more time! |
| Un— |
¡Ya basta con el rock & roll chapucero!
| Stop sloppy rock & roll! |
| Bop bop bop! |
| YEAH! WHEEE! |
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así.
| [Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. |
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás.
| I wonder what everyone else is whispering about. |
| |
[Al revés]
| [Backwards] |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Better look around before you say you don’t care |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
[Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos)
| [Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios!
| [Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
| Now believe me when I tell you that my song is really true |
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
| I want everyone to listen and believe |
Es sobre unas personitas, hace muchos años
| It’s about some little people from a long time ago |
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
| And all the things the neighbors didn’t know |
| |
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
| Early in the morning daddy Dinky went to work |
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
| Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares |
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
| And I still remember mama with her apron & her pad |
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
| Feeding all the boys at Ed’s Cafe |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| And all the while on a shelf in the shed |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
| Ronnie saves his numies on a window in his room |
(Por ver, una virguería: verde disentería)
| (A marvel to be seen: dysentery green) |
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
| While Kenny & his buddies had a game out in the back |
A hacer que el agua se vuelva negra
| Let’s make the water turn black |
| |
Ahí están después del colegio, en su propio mundo
| We see them after school in a world of their own |
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
| (To some it might seem creepy what they do…) |
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
| The neighbors on the right sat & watched them every night |
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
| (I’ll bet you’d do the same if they was you) |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| And all the while on a shelf in the shed |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
| Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills |
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
| Oh, how they yearn to see a bomber burn |
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
| Color flashing, thunder crashing, dynamite machine |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Wait till the fire turns green |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Wait till the fire turns green |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Wait till the fire turns green |
| |
Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra!
| [Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! |
| [Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada |
El hijo idiota y bastardo:
| The idiot bastard son: |
En el Congreso, su padre es un nazista ahora
| The father’s a Nazi in Congress today |
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
El hijo idiota y bastardo:
| The idiot bastard son: |
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny lo conservará en un pote ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
¡El niño idiota!
| The idiot boy! |
| |
[Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar
| [Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with |
[?] ¡Cuidado!
| [?] How, look out! |
[Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades.
| [Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. |
[Bunk] Había perdido la cabeza por […]
| [Bunk Gardner] Had the hots for […] |
| [Jimmy Carl Black] Wah wah wah |
[Bunk?] Sobre el […]
| [Bunk Gardner?] Over by the […] |
[Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto.
| [Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. |
[Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto
| [Bunk Gardner] Thomas’s wine mix is very strange, anyway |
| |
[Al revés]
| [Backwards] |
En el colegio…
| At the college… |
Se vende
| They sell it |
¿Cuál?
| Which one? |
¡Espera! Tú […] esa chica
| Wait! You […] that girl |
¿No estás bromeando?
| No kiddin’? |
¡Guau!
| Whoa, uh! |
Se lo mostraste
| You showed ‘em |
¡Ve a dar un paseo!
| Drag the line! |
| |
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶
| Try and imagine the window all covered in green ▶ |
Todo el tiempo que él pasaba
| All the time he would spend |
En la iglesia que frecuentaba
| At the church he’d attend |
Calentando su banco
| Warming his pew |
| |
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
El niño crecerá fuerte y fornido
| The child will thrive & grow |
Y entrará en el mundo
| And enter the world |
De mentirosos y tramposos y gente como tú
| Of liars & cheaters & people like you |
Que sonríe y da todo
| Who smile & think you know |
Por sentado
| What this is about |
| |
Crees que lo sabes todo, quizás sea así
| You think you know everything, maybe so |
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
| The song we sing, do you know? |
Estamos escuchando
| We’re listening |
¡El niño idiota!
| The idiot boy! |
| |
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
| Try and imagine the window all covered in green |
Todo el tiempo que él pasaba
| All the time he would spend |
Todos los colores que mezclaba
| All the colors he’d blend |
¿Dónde están ahora?
| Where are they now? |
| |
[Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar.
| [Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. |
Eres una chiquilla solitaria
| You’re a lonely little girl |
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
| But your Mommy & your Daddy don’t care |
Eres una chiquilla solitaria
| You’re a lonely little girl |
| |
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
| The things they say just hurt your heart |
Ya es demasiado tarde para que empiecen
| It’s too late now for them to start |
A entender si estás bien o si estás mal
| To understand the way you feel |
El mundo para ellos es demasiado irreal
| The world for them is too unreal |
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
| So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL ▲
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
|
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
|
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
| Where did Annie go when she went to town?
|
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
| Who are all those creeps that she brings around?
|
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
|
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía…?
| Where did Annie go when she went…?
|
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
| La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la |
| A-a-ah! |
| |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Bailar y amar
| Dance and love |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Superar
| Rise above |
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Cariño, cuando…
| Darling, when I… |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Cariño, cuando te miro a los ojos…
| Darling, when I look in your eyes… |
Unos dicen que es tu nariz
| Some say your nose |
Otros dicen que son tus dedos de los pies
| Some say your toes |
Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño
| My dearest, my darling, my… darling, darling |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
| But I think it’s your mind |
Cariño mío
| My darling |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
La parte más fea de tu cuerpo
| The ugliest part of your body |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
Tu cerebro es feo
| Your mind is ugly |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
Tu cerebro
| Your mind |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
Yo creo que es tu cerebro
| I think it’s your mind |
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
| I think your mind is the ugliest part of your body |
De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo
| Your body, your body, your body, your body |
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Tu cerebro es feo
| Your mind is ugly |
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
| I think your mind is the ugliest part of your body |
¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶
| Would you please leave my nose alone! ▶ |
De tu cuerpo, de tu cuerpo
| Your body, your body |
¡Deja tranquila mi nariz, gracias!
| Let go of my nose, my nose, thank you! |
De tu cuerpo, de tu cuerpo
| Your body, your body |
¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez!
| Do it again! Do it again! |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Do you think that my pants are too tight? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
(El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ▲)
| (The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲) |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
[Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material…
| [LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… |
LEER CUIDADOSAMENTE
| READ CAREFULLY |
1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4.
| 1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. |
2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”.
| 2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. |
3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA.
| 3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. |
4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO).
| 4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). |
5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo).
| 5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). |
6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda.
| 6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| A-ha-hah! |
| Bwah-ha-ha! |
| Ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha! |
| Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
¡Oh, arbitrario!
| Oh, arbitrary! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
| Ha ha ha ha ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
¡Arbitrario!
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| Bwah ha ha |
| Mmph ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
¡Arbitrario!
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |